26 de mar. de 2007

Natália Bush, Gennaio 06, For Men Mag


Natalia Bush na For Men Magazine, via Chicago Darch-Times. Aqui.

Esta língua que nos separa

Que palavras, Português, parec significar uma coisa e, na verdade, significam outra ( relação ao Português do Brasil)? Respond José Mário Costa/Virgínia Paiva.

Acostamento (Brasil) – berma (Portugal)
Apontador (Brasil) – afia-lápis (Portugal)
Aposentadoria (Brasil) – Reforma/pensão (Portugal)
Bombeiro (Brasil) – canalizador (Portugal)
Bonde (Brasil) – eléctrico (Portugal)
Bunda (Brasil) – rabo (Portugal)
Camiseta (Brasil) – camisola (Portugal)
Cavanhaque (Brasil) – pêra (Portugal)
Descarga (Brasil) – autoclismo (Portugal)
Esparadrapo (Brasil) – adesivo (Portugal)
Estepe (Brasil) – pneu sobresselente (Portugal)
Fila (Brasil) – bicha (Portugal)
Goleiro (Brasil) – guarda-redes (Portugal)
Grampeador (Brasil) – agrafador (Portugal)
Ônibus (Brasil) – autocarro (Portugal)
Parada (Brasil) – paragem (Portugal)
Privada (Brasil) – retrete (Portugal)
Sorvete (Brasil) – gelado (Portugal)
Terno (Brasil) – fato (Portugal)
Trem (Brasil) – comboio (Portugal)